Kolejna książka Terry'ego Pratchett'a pożarta :-)
Warto :-) Choć fakt, że 3 część cyklu tłumaczył ktoś inny wprowadza pewne zamieszanie.
Tym razem Akwila Dokuczliwa nazywa się Tiffany Obolała, nie jest już byłą Wodzą, a byłą Keldą, a Ciutludzie to już nie Ciutludzie, ani nawet Fegle, ale Feegle.
Na szczęście fabuła jak zwykle porywająca :-)
Podobne postybeta
Da sie ;-)
Podobne posty mieszają agregatorom w "głowach"
The Shepherd's Crown
Kto to napisał?
Nowe tłumaczenie Wolnych Ciut Ludzi Terry'ego Pratchetta :-)
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Maszracje, tlumaczenie inne. Na poczatku nie moglam sie przyzwyczaic, szczegolnie gwara fik miglow mnie wkurzala.
OdpowiedzUsuńMnie też wkurza nowa gwara figlów... Byłam przyzwyczajona do "Na litość!", które zawsze mnie rozweselało, a tutaj już tego nie ma... No i tłumaczenia imion, raz polskie ,a raz orginalne.
OdpowiedzUsuńMnie gwara się podoba, bliżej oryginału to jest bo w oryginale Fegle też mówią gwarą. PWC zrobił ciekawy zabieg karząc im godoć po śląsku :-)
OdpowiedzUsuńksiązka ciekawa ale nie mogłam jej przeczytać przez tą gware figlów
OdpowiedzUsuń